2016 eddigi legdurvább félrefordítását szúrták ki egy magyar menzán

Megvan a Fuckup with marmalade (lekváros bukta) méltó utóda.

Zseniális fotót kapott a Nyest.hu a minap egyik olvasójától. A kép a jelek szerint egy menzán készült, de olyanon, ahol angolul is kiírják az ételek nevét.

Sajnos több fotót nem láttunk, de ha azok is úgy sikerültek, mint a hamis frankfurti leves angolra ültetése, akkor leborulunk a félrefordító nagysága előtt.

A fuckup with marmalade méltó utóda. Továbbá érdekességek a Google Translate helyesírásfetisizmusáról.

Közzétette: leiterjakab – 2016. január 19.

A hamis frankfurti leves attól hamis, hogy nincs benne hús. Az angol “fail” mindent jelent (kudarc, hiba, cserbenhagy és társai), de olyan jelentést közel sem hordoz, amivel egy levest illetni lehetne.

Ha szó szerint megpróbáljuk lefordítjuk, akkor a Fail soup in Frankfurt style jelentése: bukott leves frankfurti stílusban.

A menzás kiírás méltó utóda az évekkel ezelőtti Fuckup with marmalade = lekváros bukta esetének, amit szintén a Nyest Facebook-oldala hozott.