Magyar kifejezéseken röhög az internet

Egy amerikai blogger a magyar nyelv leleményességére tanítja honfitársait.

Egy 17 pontból álló listán magyarázza el a Matador Network, milyen különbségek vannak a két nyelv kifejezései között.

Szerinte ezek a legszórakoztatóbb jelzők/mondások és így elnézve az összeállítást, meg kell hagyni, igaza is van. A két nyelvben használatos kifejezések így egymás mellé téve elég megmosolyogtatók, főleg ahogy tükörfordításban meg is magyarázzák a jelentésüket.
Képernyőfotó 2015-03-03 - 10.36.29

Néhány példa a válogatásból

Az „apád nem volt üveges”, mondjuk mi. Ennek az angol megfelelője: „you are blocking my view”, vagyis eltakarod a kilátást.

Nálunk a „kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás” szinte költészet, a tengeretúlon ezt a „useless”-sel (haszontalan) párosítják.

„Az egy bombanő” szokták mondani a magyarok, máshol inkább osztályoznak: “That chick is a 10″ (Az a csaj egy 10-es.)

„It’s not as good as you think” (Az nem olyan jó, mint gondolod) a „nem kolbászból van a kerítés” megfelelője.